Kapat
A+ A-

Edebiyat çevirilerinde intihal izleri aranıyor

Edebiyat çevirilerinde intihal izleri aranıyor İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü tarafından gerçekleştirilen “Çeviride İntihal Projesi” kapsamında incelenen dünyaca ünlü edebiyat eserlerinde, intihalin izleri sürülüyor.
Yayınlanma tarihi: 27 Mart 2015 Cuma, 15:34

[Haber görseli]TÜBİTAK projesi olarak gerçekleştirilen çalışmada, Robinson Crusoe, Madam Bovary ile Savaş ve Barış kitapları, en ince ayrıntısına dek incelenerek, Türkçeye çevirilerinde intihal yapılıp yapılmadığı araştırılıyor.

Çalışma kapsamında Türkçe’ye 13 farklı çevirisi yapılan Robinson Crusoe romanının sadece 3’ünün özgünlük taşıdığı, geri kalan 10’unun ise intihal öğeleri taşıdığı iddia edildi. Klasiklerde intihal İzmir Ekonomi Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğretim Üyesi Yrd. Doç. Dr. Mehmet Şahin, çevirinin özveri isteyen bir süreç olduğunu, çevirmenin haklarının korunması açısından intihal unsuru taşıyan kitapların piyasadan kaldırılmasını amaçladıklarını belirterek, “İki yıllık TÜBİTAK projesi olarak çalışmalarımızı sürdürüyoruz. Bunun için araştırmacı çeviri bilimcisi Sabri Gürses’in yanı sıra İEÜ Mütercim Tercümanlık Bölümü’nden Yrd. Doç. Dr. Derya Duman ve Damla Kaleş’in yer aldığı bir ekip oluşturduk” dedi. İntihalleri deneysel verilerle ile ispatlama yöntemi araştırmasına girdiklerini aktaran Yrd. Doç. Dr. Şahin: Elektronik ortamda farklı çevirileri karşılaştırıyoruz.

Nitel ve nicel olarak araştırma yapıyoruz. Bilgisayar yazılımı kullanıyoruz. Nitel analizde kodlama yöntemiyle farklı çevirileri benzerlik yönünden karşılaştırıyoruz. Nicel analizde de elektronik doküman karşılaştırma kullanarak istatistiksel veriler elde ediyoruz” dedi.

Cumhuriyet İMECESİ

Cumhuriyet Arşivi Gazete Kupürlerinde:

Mehmet Şahin