Talât Sait Halman çeviri ödülü Ebru Erbaş ve Kayhan Yükseler'e verildi
İKSV tarafından verilen Talât Sait Halman çeviri ödülü düzenlenen törenle sahiplerine sunuldu
İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV) tarafından 2014 yılında kaybettiğimiz Talât Sait Halman anısına başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü, Salon İKSV’de düzenlenen bir törenle sahiplerine verildi. İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı ve seçici kurul üyelerinin de katıldığı gecede, İstanbul Kültür Sanat Vakfı tarafından verilen 20 bin TL değerindeki 2019 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün sahipleri Seçici Kurul Başkanı Doğan Hızlan tarafından açıklandı. Mathias Enard’ın Fransızca aslından çevirdiği eseri "Pusula" ile Ebru Erbaş ve Leonid Nikolayevic Andreyev’in Rusça aslından çevirdiği eseri "Kızıl Kahkaha" ile Kamil Kayhan Yükseler’e ödülleri İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı tarafından sunuldu.
BU YIL BEŞİNCİSİ VERİLDİ
Törende konuşma yapan İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı, “İstanbul Kültür Sanat Vakfı olarak yıl boyunca düzenlediğimiz etkinliklerin ve kültür politikalarının geliştirilmesine yönelik çalışmalarımızın yanı sıra, kültürel yaşamı zenginleştirmek amacıyla farklı programlar da yürütüyoruz. Bugün beşinci kez sunacağımız Talât Sait Halman Çeviri Ödülü de vakfımızın bu yöndeki çabalarının bir parçası. Türkiye’nin ilk Kültür Bakanı ve ilk Kültür İşleri Büyükelçisi olan Talât Sait Halman, 2008’den 2014’teki vefatına kadar İstanbul Kültür Sanat Vakfı’nın Mütevelliler Kurulu Başkanlığı görevini üstlendi, bu alandaki tecrübesini ve dostluğunu bizimle paylaştı. Biz de bu değerli ismin anısını, kendisinin de büyük emek verdiği çeviri alanında yeni ve başarılı örnekleri destekleyerek yaşatmaktan mutluluk duyuyoruz,” dedi.
Ebru Erbaş
2019 Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün Seçici Kurul Başkanı Doğan Hızlan, Ebru Erbaş’a verilen ödülün gerekçesini; “Her şeyden önce oylumlu bir çalışmayla Pusula romanının kültürel zenginliğini son derece titiz bir biçimde ve eksiksiz olarak çevirisine aktarmayı başarmış, Doğu kültüründen dönüştürülerek Fransızcaya aktarılan tüm kavram ve özel isimlerin Türkçelerini doğru bir şekilde yansıtmıştır; yazarın romanına aldığı çok sayıdaki alıntının yer aldığı orijinal eserler eğer daha önce Türkçeye çevrilmişse ilgili pasajları oradan bulup aktararak bu eserleri çeviren diğer meslektaşlarının emeğine saygılı davranmıştır; gerekli yerlerde metne yedirdiği ya da dipnotlara yansıttığı açıklamalarla okurun metnin tüm katmanlarına erişebilmesini mümkün kılmıştır; sözcük ve dil düzlemi seçimlerinde yazarın tercihlerine uyacak karşılıkları ve Türkçe eşdeğerlerini kullanmaya özen göstermiştir. Ancak bununla da kalmamış, Enard’ın yoğun ve karmaşık üslubunu, upuzun cümlelerini Türkçeye gayet başarılı bir şekilde uyarlamış, iki dil arasındaki yapısal farklarından kaynaklanan tuzaklara düşmeden metnin tüm zorlukları aşmasını bilmiş, eşdeğer akıcılıkta bir metin üretmeyi başarmıştır,” olarak paylaştı.
Kayhan Yükseler
Doğan Hızlan, Kamil Kayhan Yükseler’e verilen ödülün gerekçesini ise şöyle paylaştı: “Seçici Kurul’a yardımcı olmak üzere eserin çevirisini Rusça orijinal metinle kıyaslayarak teknik inceleme raporlarını kaleme alan değerli uzmanlar Seyhan Uçar ve Günay Çetao’nun da teyit ettikleri üzere, ödül alan diğer çevirmenimiz Kamil Kayhan Yükseler de üslup ustalığına dayalı çarpıcı bir metin olan Kızıl Kahkaha’yı Türkçeye yazarınkine eşdeğer bir anlatımla, dil düzeyiyle, genel düşüncenin akışını ve yazarın üslubunu bütününde koruyarak aktarmayı başarmıştır. Gerek metinde anlatılan döneme dair bilgisine dayanarak gerekse de kelime ve ifade seçimleriyle, Rusça romandaki kaotik ruhsal atmosferi korumasını bilmiş, o korkuyu, çılgınlığı, bunaltıyı tümüyle duyumsamamızı sağlayarak okurun gerçek bir edebi haz almasına olanak tanıyan zenginlikte bir eser üretmiştir.”
İKİ ÇEVİRİ, İKİ FARKLI HÜNER
Doğan Hızlan ödül konuşmasını “Seçici Kurul, ödüle hak kazanan her iki değerli çevirmenin, çevirisi çok farklı türde teknikler kullanmayı ve farklı beceriler sergilemeyi gerektiren bu metinleri Türkçe’ye aktarırken aynı düzeyde başarılı olduklarını saptadı. Aralarında seçim yapıp birini geride bırakmak bir çeviriyi diğerine değil bir çeviri hüner türünü diğerine tercih etmek anlamına geleceği için her iki çeviriyi birlikte ödüllendirmeye karar vermiştir. Her iki çevirmenizi de kutlar, dilimize güzel iki edebi eser kazandırdıkları için teşekkür eder, başarılarının devamını dileriz,” diyerek bitirdi.
Başkanlığını yazar Doğan Hızlan’ın yaptığı Talât Sait Halman Çeviri Ödülü Seçici Kurulu; yazar, çevirmen ve eleştirmen Sevin Okyay; yazar ve çevirmen Ayşe Sarısayın; yazar ve çevirmen Yiğit Bener ile yazar ve çevirmen Kaya Genç’ten oluşuyor.
2015’te başlatılan Talât Sait Halman Çeviri Ödülü’nün ilki, 2015’te Georges Perec’in "La Boutique Obscure: 124 Rêves" adlı eserinin "Karanlık Dükkân: 124 Rüya" adlı çevirisiyle Siren İdemen’e; ikincisi Anna Seghers’in "Transit" adlı eserinin aynı adlı çevirisiyle Ahmet Arpad’a; üçüncüsü James Joyce’un "Finnegans Wake" adlı eserinin "Finnegan Uyanması" adlı çevirisiyle Fuat Sevimay’a; dördüncüsü ise Alberto Manguel’in "Dönüş" adlı novellasını İngilizce aslından Türkçeye çeviren Ülker İnce’ye sunulmuştu.
En Çok Okunan Haberler
- Son anket: AKP eridi, fark kapanıyor
- Adliyede silahlı saldırı: Ölü ve yaralılar var!
- Türkiye'nin 'konumu' hakkında açıklama
- Ayşenur Arslan’ın Colani ile ilişkisi
- Serdar Ortaç: 'Ölmek istiyorum'
- Hatay’da yaşayan Alevi yurttaşlar kaygılı
- Kalın Colani'nin yolcusu!
- NATO Genel Sekreteri'nden tedirgin eden açıklama
- Türkiye'den Şam Büyükelçiliği'ne atama!
- İmamoğlu'ndan 'Suriyeliler' açıklaması