Yazarlar Günün Köşe Yazıları Spor Konuk Yaşam Tüm Yazarlar
Şiir Çevirilerine İlişkin
Geçen hafta bu köşede yayımlanan Terry Eagleton’ın “Şiir Nasıl Okunur” kitabına değindiğim yazımda, çevirmen Kaya Genç’in İngiliz-Amerikan şiirinden onca emekle yapılmış çeviriler varken şiirleri neden yeniden çevirmeye giriştiğini anlayamadığımı belirtmiştim.
\nKaya Genç, gönderdiği yanıtta bu tutumunun nedenlerini açıklıyor. Üniversitelerimizin çeviribilim bölümlerinin ilgisini çekecek bir tartışma olduğunu da düşünerek yanıtı yerimin elverdiği ölçüde yayımlıyorum.
\n“Yanıltıcı biçimde ‘kolaycı’ bir başlığı var kitabın ama sizin de tespit ettiğiniz gibi, okumaya başlayınca fazlasıyla akademik bir çalışma olduğu anlaşılıyor. Terry Eagleton’ın kitabın başında alıntıladığı Auden şiirinin (Güzel Sanatlar Müzesi) ilk dizesine geldiğimde, sizin doğru olacağını önerdiğiniz biçimde şiirin Türkçe çevirilerine bakmaya başlamıştım, Can Yücel’in güzel, ahenkli bir çevirisini buldum ve ilgili bölümü metne aldım. Ancak Eagleton’ın yorumlama bölümüne geldiğimde bu tekniğin işe yaramayacağını gördüm: Can Yücel’de veya başka çevirmenlerde, şiirin Türkçeye çevirisi ne kadar güzel ve ahenkli olursa olsun Eagleton’ın tartıştığı konuların, bu çeviriler yüzünden anlamını yitirdiği ortadaydı. Çünkü Eagleton her dizeyi parçalarına ayırıyor, her fiili, ismi, vurguyu, noktalama işaretini şiirin genel anlamıyla bağlantılı olarak okuyor. Bir örnek vereyim: Eagleton, Can Yücel’in çevirisinde şu bölüme tekabül eden yeri alıntılıyor:
\n\nAcıyı ele alsın da kabil mi hiç yanılsın
\nEski zaman ustaları! Öyle hakkiyle anladılar onun
\nİnsan hayatındaki yerini, nasıl olageldiğini
\nHa babam atıştırırken bir başkası, camı açarken yahut,
\nBilemedin yolunda tın tın giderken!
\nNasıl, yaşlılar elpençe divan, alı al moru mor beklerken
\nDoğaüstü doğumu, hiç çocuklar olmadan olur mu
\nKızaklarından dudak bükermiş gibi olup bitene,
\nGölün üstünde al takke ver külah!
\nKabil mi unutsunlar
\nO korkunç şehadet bile uymadan edemez işin akıntısına!
\n\nAynı bölümü ben şöyle çevirdim:
\n\nAcı hakkında yanılmazlardı hiç,
\nEski Ustalar: onun insani konumunu,
\nNasıl da başka biri yemek yerken veya bir pencereyi açarken veya
\nyalnızca aptal aptal yürürken gerçekleştiğini;
\nİhtiyarlar hürmetkâr, tutkulu bir biçimde
\nMucizevi doğumu beklerken, bunun olmasını
\nÖzellikle istemeyen, koruluğun kenarındaki gölde paten kayan
\nçocukların her zaman olduğunu
\nNasıl da iyi anlamışlardı:
\nAsla unutmamışlardı
\nEn berbat şehitliğin dahi doğal akışını sürdürmesi gerektiğini
\n\nBurada, elbette Yücel’in çevirisini okumak çok daha zevkli; ayrıca dizeleri de daha akılda kalıcı, söyleyişi çok kuvvetli. Ancak Eagleton ilk dizedeki öğeleri incelemeye başladığında, geçmiş iyi çeviriye hürmet etmek isteyen çevirmenin dertleri de başlıyor: Eagleton’ın tartıştığı sözcüklerden, vurgulardan, noktalama işaretlerinden bazıları Yücel çevirisinde yok, Yücel çevirisinde olan bazı öğeler ise metnin aslında yok ve Eagleton için görünmez, tespit edilemez bir noktadalar. Bu yüzden ‘pedantic’ olarak adlandırabileceğim, aslına harfi harfine sadık bir çeviri yapmaktan başka bir yol kalmıyordu; yoksa Eagleton’ın onlar hakkındaki eleştirisinin yöntemi (yapısökümcülük) anlamını yitirecekti.”
\n\n\n
Yazarın Son Yazıları Tüm Yazıları
Günün Köşe Yazıları
Video Haberler
- Asgari ücret artarsa verimlilik artar
- Yankı Bağcıoğlu'ndan Suriye uyarısı:
- CHP'li Günaydın'dan Bakan Tekin'e tepki!
- Yeni Doğan çetesi davasında çarpıcı itiraflar
- Canlı tarih müzesi Hisart 10. yılında!
- Teğmenler Yüksek Disiplin Kurulu'na sevk ediliyor
- Tarihçi Yusuf Halaçoğlu'ndan şok iddialar
- TBMM'de 'Etki Ajanlığı' düzenlemesi tartışılacak: Amaç m
- Pera Palas'ta Atatürk Müze Odası
- İmamoğlu’ndan 10 Kasım paylaşımı!
En Çok Okunan Haberler
- Son anket: AKP eridi, fark kapanıyor
- Adliyede silahlı saldırı: Ölü ve yaralılar var!
- Türkiye'nin 'konumu' hakkında açıklama
- Ayşenur Arslan’ın Colani ile ilişkisi
- Hatay’da yaşayan Alevi yurttaşlar kaygılı
- Kalın Colani'nin yolcusu!
- Serdar Ortaç: 'Ölmek istiyorum'
- Erdoğan'a kendi sözleriyle yanıt verdi
- Türkiye'den Şam Büyükelçiliği'ne atama!
- NATO Genel Sekreteri'nden tedirgin eden açıklama