"AB'ye üye olursak Türkçe resmi dil olacak"

Devlet Bakanı ve Başmüzakereci Egemen Bağış, AB'de 23 resmi dilde çeviri yapıldığını, bu yüzden çevirmenlerin bu derece çeşitliliği içinde barındıran AB'de önemli rol oynadığını ifade etti. Bağış, Türkiye'nin Avrupa Birliği üyesi olduğunda Türkçe'nin resmi dillerden olacağını söyledi.

Abone Ol google-news
Yayınlanma: 08.04.2009 - 09:09

Devlet Bakanı ve Başmüzakereci Egemen Bağış, Boğaziçi Üniversitesi'nde düzenlenen ''Katılım Müzakerelerinde Konferans Çevirmenliği ve Konferans Çevirmenlerinin Rolü'' başlıklı konferansa katılarak, üniversitede eğitim gören Konferans Çevirmenliği Yüksek Lisans Programı öğrencilerine hitaben bir konuşma yaptı.

Kendisinin de geçmişte konferans çevirmenliğinin yanı sıra Başbakan Recep Tayyip Erdoğan'ın da çevirmenliğini yaptığını belirten Bağış, AB'de 23 resmi dilde çeviri yapıldığını, bu yüzden çevirmenlerin bu derece çeşitliliği içinde barındıran AB'de önemli rol oynadığını ifade etti.

Bağış, ''Türkiye AB üyesi olduğunda Türkçe resmi dillerden bir tanesi olacak. Avrupa Komisyonu ve Avrupa Parlamentosu'nda toplantıların sayısı arttıkça, Türkçe çevirmenlere de ihtiyaç olacak'' dedi.

Boğaziçi Üniversitesi'nde sunulan Konferans Çevirmenliği Yüksek Lisans Programı'nın bu doğrultuda önemli bir adım olduğunu ifade eden Bağış, programı geliştirenlere teşekkür etti.

Bağış, konferans çevirmeni olmak isteyenlere, AB'nin İngilizce, Fransızca ve Almanca'dan başka Fince, Portekizce gibi diğer resmi dillerinde de eğitim almalarını tavsiye etti.
Konferans çevirmenlerinin hukuk alanındaki metinlere de aşina olması gerektiğini vurgulayan Bağış, ayrıca teknik, hukuki ve ekonomik konularda uzmanlaşmak gerektiğini söyledi.

Bağış, katılım metinlerinin de doğru bir şekilde Türkçe'den İngilizce'ye, İngilizce'den Türkçe'ye çevrilmesinin önemine değinen Bağış, katılım sürecinin başarısının bu metinlerin doğru tercüme edilmesiyle bağlantısı olduğunu söyledi.

AB'ye katılım müzakereleri çerçevesinde ''Çeviri Koordinasyon Birimi'' oluşturulduğunu, bu birime çevirmenler, avukatlar ve dil bilimcileri işe alarak güçlendirmeye öncelik verdiğini belirten Bağış, bu birimin kısıtlı insan kaynağına sahip olmasına rağmen 10 bin kavramdan oluşan ''AB Terimleri Sözlüğü''nü hazırladığını kaydetti.

Bağış, çalışmanın, bu alandaki bütün uzmanlar için çok iyi bir kaynak olduğunu ifade etti.
Avrupa Parlamentosu Konferans Çevirmenliği Genel Direktörü Olga Cosmidou da AB Parlamentosu toplantılarında bir günde 1000 çevirmenin görev yaptığını ancak daha fazla kalifiye çevirmene ihtiyaç olduğunu belirtti.


Cumhuriyet Tatil Otel Rezervasyon

En Çok Okunan Haberler