Çevirmenleriyle Türk edebiyatı ajanslara tanıtıldı
Kültürel dışa açılım projeleri yürüten Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdürlüğü, Boğaziçi Üniversitesi, yayıncı, çevirmen, yazar meslek kuruluşları ve telif ajanslarıyla bir sempozyum düzenledi.
Sempozyum, Türk üniversitelerinde çalışan aralarında Jonathan Ross, Mel Kenne, Şehnaz Tahir Gürçağlar'ın da bulunduğu öğretim üyelerinin Cemal Süreya, Enis Batur, Gülten Akın, Murathan Mungan, Birhan Keskin, Aşık Daimi gibi şair ve ozanların eserlerinden hazırladığı İngilizce okumalardan oluşan örnek bir dinletiyle dün noktalandı.
Kapanış konuşmasında Ulusal Koordinatör Ümit Yaşar Gözüm; “Genel Müdürlüğümüzün koordinatörlüğünde, Türk kültür, sanat ve edebiyatının yurtdışında çeviri eserler yoluyla tanıtılması amacıyla TEDA – Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatının Dışa Açılımı Programı 2005 yılından günümüze başarılı bir şekilde yürütüldü” sözleriyle TEDA’nın bugün artık proje olmaktan çıkıp kurumsallaştığı, kamunun dışına çıkan sivilleşen bir yapı ortaya çıktığını ileri sürdü. Gözüm, Prof. Dr. Saliha Paker olmak üzere tüm emeği geçenlere de teşekkür etti.
Sempozyumun son günü yapılan çevirmen, telif ajansı, daire başkanı, öğretim üyeleri ve eleştirmenlerin katıldığı “açık forum” da ve “eleştirmenlerin gözünden Türk edebiyatı” panelinde TEDA’nın başvuruyu kolaylaştıran, çevirmeleri değer veren, kültürlerarası iletişimi güçlendiren fuar, atölye, ödül çalışmaları, samimi yüz yüze ilişkilerle, çevirilere verdiği finansal destek takdir edildi. Çevirinin sadece ihraç olmadığını kültürel alışverişi geliştirdiğini, dolaylı olarak dış ilişkilerde yumuşak güç oluşturulduğu belirtildi. Ajans temsilcileri; “Kapıları tutan bizler eserleri nasıl ulaştıracağımıza tümüyle odaklanmalı, beklentileri keşfetmeli, Orhan Pamuk gibi çok satan kitaplardan gelen parayı edebiyata koydurtabilmeliyiz. Çok kültürlülük gündemde dolayısıyla bir zemin var” derken eleştirmenler; “Okurda bilinçlenme yaratılmalı ve edebiyatlar evrensel temalarla değil kendi nitelikleriyle de tanıtılmalı ” dediler.
Sempozyumda, sayısı giderek artmakta olan ülkelerarası çeviri atölyeleri hakkında bilgi verilerek, Kasım 2011 de İstanbul Kitap Fuarı çerçevesinde önemli bir çeviri atölyesi daha gerçekleştirileceği hatırlatıldı.
En Çok Okunan Haberler
- Op. Dr. Dericioğlu başında poşetle ölü bulundu
- Suriyeliler memleketine gidiyor
- 500 bin TL'nin aylık getirisi belli oldu
- Yaş sınırlaması Meclis’te
- Marmaray'da seferler durduruldu!
- Suriye'de herkesin konuştuğu ölüm listesi
- İlber Ortaylı canlı yayını terk etti!
- Apple'dan 'şifre' talebine yanıt!
- Erdoğan'dan işgale 'isimsiz' tepki
- Suriye'nin yeni başbakanından ilk açıklama