"İki Edebiyat Tek Dünya" başladı

Erciyes Üniversitesi'nde düzenlenen ''İki Edebiyat, Tek Dünya: Türk ve Rus Edebiyatları Sempozyumu'', Rus ve Türk yazarları Kayseri'de bir araya getirdi.

22 Nisan 2011 Cuma, 08:47
Abone Ol google-news

Kültür ve Turizm Bakanlığının katkılarıyla Erciyes Üniversitesi, Kapadokya Meslek Yüksekokulu ve Yeni Ufuklar Derneğinin iş birliğiyle gerçekleştirilen sempozyumun açılışı için Sabancı Kültür Sitesi'nde tören düzenlendi.

Erciyes Üniversitesi Rektörü Prof. Dr. Fahrettin Keleştemur, törende yaptığı konuşmada, üniversitelerde bilimsel toplantıların belirli aralıklarla düzenlendiğini ancak edebiyat alanındaki bu tür toplantıların ayrı bir öneme sahip olduğunu belirtti.

Şair ve yazarların ayrıcalıklı insanlar olduğunu ifade eden Keleştemur, ''Kabiliyetiniz olmasa bile çok çalışarak birçok meslek sahibi olabilirsiniz ama şair veya yazar olamazsınız. Onun için şair ve yazarlar ayrıcalıklı insanlardır'' dedi.

Rusya Yazarlar Birliği Eş Başkanı Albert Lihanov da Rus edebiyatı ile ilgili Türkiye'de böyle bir toplantı düzenlenmesinden büyük memnuniyet duyduklarını dile getirdi.

Böyle bir toplantının Rusya'da da düzenlenmesi gerektiğini bildiren Lihanov, şunları söyledi:

''Rusya ve Türkiye arasındaki ilişkiler her zaman büyük önem taşımıştır ancak bu tür toplantılar, bu ilişkilerin önemini daha da artırıyor. Bu tür sempozyumlar, Rus Edebiyatı'nın gelişmesi için büyük önem taşıyor. Rus edebiyatı eserlerinin Türkçeye çevrilmesi nedeniyle çok mutluyuz. Çevirmenlere şükran borçluyuz. Rusça eserlerin Türkiye'de okunmasını sağlayan herkese binlerce kez teşekkür ediyoruz.''


Tanıtımda ciddi zafiyetler var

Toplantıya katılan şair, yazar, çevirmen ve akademisyen Ataol Behramoğlu da gazetecilere yaptığı açıklamada, Rusça eserlerin Türkçeye yoğun şekilde çevrildiğini ancak Türkçe eserlerin Rusçaya yeterince çevrilmediğini belirtti.

Türk edebiyatının tanıtım sorunu olduğuna dikkati çeken Behramoğlu, şöyle konuştu:

''Rus edebiyatı eserleri yoğun olarak 1940'lardan itibaren Türkçeye çevrilmeye başladı. 1960'larda benimle birlikte çok sayıda çevirmenin çalışmalarıyla çeviriler daha da arttı.

Ancak Türkçe eserlerin Rusçaya çevrilmesi konusunda ciddi aksaklıklar var. Ruslar, Türkolog yetiştiriyor ancak bu Türkologlar edebiyattan çok tarih ile ilgileniyor.

Türkiye'nin kendi edebiyatını tanıtmada ciddi zafiyetleri var. Özellikle Sovyetler Birliği dağıldıktan sonra ticari olarak bakıldığı için çeviriler daha da azaldı. Son dönemde Kültür ve Turizm Bakanlığının destekleme uygulamasıyla yeniden artış başladı ancak bu da yeterli değil. Bu konuda daha önemli mesafelerin alınması gerekiyor.''

Sempozyumun açılış töreni, Erciyes Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümü öğrencilerinin Rus kültürüne özgü çeşitli gösterileriyle renklendi.

İki ülkenin yazarları, eleştirmenleri, çevirmenleri ve edebiyat araştırmacılarını buluşturan sempozyum iki gün sürecek. Sempozyumda, Rusya'dan 13, Türkiye'den 14 edebiyatçı farklı oturumlarda sunum yapacak.

Erciyes Üniversitesi Edebiyat Fakültesi konferans salonu ve Nevşehir'deki Kapadokya Meslek Yüksekokulu konferans salonunda devam edecek sempozyumda, ülkelerarası yayıncılık ve çeviri destek projelerinde yeni açılımlar, iki ülke edebiyatı ve çeviri ilişkileri, edebiyatların son 10 yılı, süreli yayınlar, edebiyat ve edebiyatın birleştirici rolü gibi konular ele alınacak.