Sosyal Bilimler Alanında Çeviri Atölyeleri
Çevbir'in meslek içi eğitim serisi, İngilizce ve Almanca Sosyal Bilimler Atölyeleriyle devam ediyor!

Atölyelerde, sosyal bilimler çevirilerinde karşılaşılan başlıca güçlükler neler, bu güçlükleri aşabilmek için hangi stratejilere başvuruluyor, ne tür eğilim ve kanaatler çevirmenin sorun alanlarının görülmesini ve dolayısıyla uygun stratejiler geliştirilmesini engelliyor, vb. temel sorular ortaya atılacak, Çevbir’in çevirilerinden somut örneklerle aşağıdaki meseleler ele alınacak.
-Konuyu anlamasam da çeviririm: çeviriyi dil bilgisine indirgemek
-Ana yoldan gitmek mi dere tepe düz gitmek mi?: bağlam ve arka plan bilgisi
-Çevirinin temel birimi kelimedir: metnin bütünlüğünü gözden kaçırmak
-İyi de bunun Türkçede karşılığı yok ki: terminoloji meselesi
-Ama orijinalinde böyle diyor: Türkçeyi İngilizce/Almanca konuşturmak
-Edebiyat çevirisi değil ki bu: sosyal bilimler metinlerinde üslup meselesi ve Türkçe söyleyiş
-Yazarla anlaşamadık, ben de aynı konu üstüne başka bir kitap yazdım: sadece Türkçe söyleyişe odaklanıp yazarın ne dediğini unutmak
-Ha varoluş demişsin, ha varlık, ha mevcudiyet: aşırı düzleme, bütün terim ve kavramları birbirine eşitleme
-Her kelimeye her zaman tek bir karşılık: terimsel tutarlılık
-Şuna bir karşılık buldum, her şeye oluyor: işe yarayan bir çözümü her bağlama uygulamaya çalışmak
-“-sel” ve “-ca” ekledim oldu: zarflar ve tamlamalar
-Hangi zamanla başladıysam o zamanla bitiririm: kip çeşitliliği
-Bunu nasıl yazıyorduk?: imla meselesi
İlk oturumu 3 Kasım 2012'de yapılacak olan atölyenin süresi 8 hafta olacak. 11:00-14:00 saatleri arasında Taksim'de gerçekleşecek atölyelerin mekânı katılımcı sayısına göre belirlenecek. Atölyelerin moderatörlüğünü Özge Çelik (İngilizce) ve Orhan Kılıç (Almanca) yürütecek.
Özge Çelik
1981 doğumlu. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim mezunu. Kültür Yorumları (Terry Eagleton), Geç Dönem Üslubu (Edward Said), Kötülüğün Sıradanlığı (Hannah Arendt) gibi kitapları çevirdi. Kasım 2008'den beri Metis'te çalışıyor, İngilizce edebiyat dışı metinleri yayına hazırlıyor.
Orhan Kılıç
1981 doğumlu. Hacettepe Üniversitesi Almanca Fizik Öğretmenliği ve İstanbul Üniversitesi Çeviribilim mezunu. Kitle Süsü (Siegfried Kracauer), Teori ve Pratik Üzerine Tartışma (Adorno ve Horkheimer), Çevirmenin Görevi (Walter Benjamin) gibi kitapları çevirdi.
sbatolyecevbir@gmail.com

En Çok Okunan Haberler
-
İmamoğlu farkı açıyor!
-
Nereden çıktı bu ‘kurucu önder’ lafı?
-
İsrail Şam'ı vurdu!
-
Oyuncu Şinasi Yurtsever hayatını kaybetti
-
MSB'den açıklama geldi!
-
İmamoğlu’nun şansı
-
Özgür Özel istifasını istemişti: Yusuf Özcan istifa etti
-
Yeni Akit yazarı görevinden uzaklaştırıldı
-
AKP'li başkanın eşine ‘kritik’ atama
-
Kanserle mücadele eden Tanyeli'den kötü haber!