Tercümesi saatler aldı

Erdoğan'ın "Bu Fransız arkadaş Türkiye'ye de Fransız" dediği kadın parlamentere "Fransız kalmak" deyimi tercümanları zorladı

14 Nisan 2011 Perşembe, 09:46
Abone Ol google-news

Fransız Halk Hareketi Birliği milletvekili 68 yaşındaki Muriel Marland-Militello, dün Avrupa Konseyi Parlamenter Meclisi'nde (AKPM) başbakan Erdoğan'a yönelttiği "Dini azınlıkların ibadet özgürlüğü nasıl garanti altına alınacak?" sorusuna beklenmedik bir yanıt aldı.

Başbakan Erdoğan, kadın parlamenterin sorusuna "Arkadaş Fransız. Ama Türkiye'ye de... Sizi Türkiye'ye davet ediyorum. Garanti benim" karşılığını verdi.

"Fransız kalmak" deyimi ancak bir saat sonra tercüme edilebildi.

Deyimi merak eden Avrupa basını da, deyimin anlamının peşine düştü. AFP konuyla ilgili özel bir haber geçti ve deyimi tercüme etti. Tercüme şöyle:

"Ben sizi Türkiye'ye davet etmek istiyorum. Anlıyorum ki Fransızsınız. Türkiye'de bizim bir konu hakkında yeterli bilgisi olmanyanlar için kullandığımız bir deyim var: Fransa'dan geliyor kendisi..."

Başbakan Erdoğan'ın sözleri Fransız Parlementerler tarafından hoş karşılanmazken, sosyalist cepheden farklı bir yorum geldi

'Fransız kalmak' deyimi nedeniyle Başbakan Erdoğan'a destek veren Gross, bu deyimin çok hoşuna gittiğini ve bundan sonra kendisinin de kullanacağını söyleyerek NTV'ye verdiği demeçte şöyle konuştu:

"Asla unutamayacağımız bir şaka oldu ve ben de bazen Fransızların, çok da fazla bilgi sahibi olmadıkları konularda konuştuklarını düşünüyorum. Bazen diğer insanları küçümsüyorlar, ben de böyle hissediyorum. Özellikle diğer ülkelerdeki çatışmalar hakkında sandıklarından daha az bilgi sahibiler.

Benim çok hoşuma gitti bu şaka ve bence Fransızların bir kısmı gayet de hak ediyor. Ben de yapacağım bundan sonra bu şakayı."