Dediğim dedik Turandot!
Turandot adı “Turan’ın kızı” anlamında bir tamlamadır. Yapıtın çevirisini “Turankızı/ Çin Prensesi Turandot” başlığıyla sunmak hikâyeyi meydana getiren “öz”e sadık kalan bir çevirmen kararına işaret ediyor.
İonesco: “Yazmak, eyleme geçmektir!”
Notlar ve Karşı-notlar (Çeviren: Hanife Güven / YKY), Eugène İonesco’nun 1956-1965 yılları arasında çeşitli gazete ve dergilerde yayımlanmış yazıları, söyleşileri, oyunlarını konu alan eleştiri yazılarına yanıtları ve kendi oyunlarıyla ilgili notlarından oluşan değerli bir kaynak.
İonesco’nun notları
Notlar ve Karşı-notlar (Çeviren: Hanife Güven / YKY), Eugène İonesco’nun 1956-1965 yılları arasında çeşitli gazete ve dergilerde yayımlanmış yazıları, söyleşileri, oyunlarını konu alan eleştiri yazılarına yanıtları ve kendi oyunlarıyla ilgili notlarından oluşan değerli bir kaynak.
Opera başyapıtı Turandot’u okumak...
Turandot adı “Turan’ın kızı” anlamında bir tamlamadır. Yapıtın çevirisini “Turankızı/ Çin Prensesi Turandot” başlığıyla sunmak hikâyeyi meydana getiren “öz”e sadık kalan bir çevirmen kararına işaret ediyor.
İonesco’nun notları
Eugène İonesco imzalı Notlar ve Karşı-notlar Hanife Güven çevirisiyle Türkçeye kazandırıldı (YKY, 2020). Yazarın 1956-1965 yılları arasında çeşitli gazete ve dergilerde yayımlanmış yazıları, söyleşileri, oyunlarını konu alan eleştiri yazılarına yanıtları ve kendi oyunlarıyla ilgili notlarından oluşan değerli bir kaynak.
Ölü eş, ölü kent
Belçikalı yazar Georges Rodenbach’ın (1855-1898) sembolist romanlar arasında yer alan Bruges-la-Morte, “Ölü Brugge” adıyla Alper Bakım çevirisiyle Everest Yayınları ve Roza Hakmen çevirisiyle Yort Kitap tarafından yayımlandı. Birinci çeviri yapıt üzerine bilgilere, ikinci çeviri de Selim İleri’nin notlarına yer veriyor.
Turandot’u okumak...
Turandot adı “Turan’ın kızı” anlamında bir tamlamadır. Yapıtın çevirisini “Turankızı/ Çin Prensesi Turandot” başlığıyla sunmak hikâyeyi meydana getiren “öz”e sadık kalan bir çevirmen kararına işaret ediyor.
Ölü eş, ölü kent!
Belçikalı yazar Georges Rodenbach’ın (1855-1898) sembolist romanlar arasında yer alan Bruges-la-Morte, “Ölü Brugge” adıyla Alper Bakım çevirisiyle Everest Yayınları ve Roza Hakmen çevirisiyle Yort Kitap tarafından yayımlandı. Birinci çeviri yapıt üzerine bilgilere, ikinci çeviri de Selim İleri’nin notlarına yer veriyor.
İonesco’nun notları (23.08.2020)
Eugène İonesco imzalı Notlar ve Karşı-notlar Hanife Güven çevirisiyle Türkçeye kazandırıldı (YKY, 2020). Yazarın 1956-1965 yılları arasında çeşitli gazete ve dergilerde yayımlanmış yazıları, söyleşileri, oyunlarını konu alan eleştiri yazılarına yanıtları ve kendi oyunlarıyla ilgili notlarından oluşan değerli bir kaynak.
Budalalığın envanteri
Kabul Görmüş Kanaatler Sözlüğü bir elyazmasıdır ve Bilirbilmezler başlığıyla Türkçeye çevrilen Bouvard ile Pécuchet’nin devamı olarak yazarın tasarladığı bir metindir.
Edebiyat üstüne bir kült kitap
İkinci Dünya Savaşı yıllarında İstanbul’da kaleme alınan, yirminci yüzyıl edebiyat incelemelerinde temel bir yapıt olarak selamlanan Mimesis’in çevirisi dilimizde de yayımlandı.
Tahsin Yücel’den ‘Alıntılar’
Tahsin Yücel keskin gözlem gücünün ve yaşamı boyunca ödün vermediği değerlerinin ışığında, Türk toplumunu ve geçirdiği dönüşümleri bir bilim insanının nesnelliği ve edebiyatçı titizliğiyle ustaca ve cesaretle yazıya döküyor.
Orçun Türkay'dan 'Tunç Bey'
Yükte hafif pahada ağır kitaplarıyla tanınan Orçun Türkay, “Tunç Bey” adlı anlatısında yitirilen babanın geçmiş zamandaki izini sürüyor. Nitelikli her yapıt gibi Türkay’ın anlatısı da zengin ve yoğun bir okuma deneyimine çağırıyor okuru.