Ahmet Ümit’in çevirmenleri, Tanpınar’ın ödülü

12 Nisan 2017 Çarşamba

Ahmet Ümit’in romanlarını kendi dillerine kazandıran 11 çevirmen İstanbul’da buluştu. Okan Üniversitesi’nin Beyoğlu Kampusu’nda gerçekleşen “Ahmet Ümit’i Dünya Dillerine Çevirmek Sempozyumu”nda çevirmenler, Ahmet Ümit özelinde, Türk yazarlarının kendi dillerine çevrilmesini tartıştı. Türkçenin inceliklerini dilleriyle kıyaslayıp çeviri güçlükleri hakkında konuştular.
Sempozyum Ahmet Ümit ve okurları için çok anlamlı bir yerde “Ahmet Ümit Konferans Salonu”nda gerçekleştirildi. Binaya girişten itibaren Ahmet Ümit’in resimleri, posterleri katılımcıları karşılıyordu. Türkçe ve yabancı dillerde kitap kapakları ve Ahmet Ümit’in okurlarla buluşmalarında çekilmiş fotoğraflardan oluşan bir sergi de Okan Üniversitesi’nin Beyoğlu kampusunda yer alıyor. Sergi ay sonuna kadar sürecek.
Bir üniversitenin yaşayan bir yazara böyle kıymet vermesi çok önemli bir gelişme. Mütevelli Heyet Başkanı Bekir Okan’a ve Rektör Prof. Dr. Şule Kut’a edebiyatseverler olarak ne kadar teşekkür etsek az. Umarım bu yaklaşım diğer üniversitelere de örnek olur.
“Edebiyat sınırları ortadan kaldırır” başlıklı sempozyumun ilk oturumu “Türkiyeli Bir Yazarın Çeviri Serüveni ” adını taşıyordu. Ahmet Ümit ve kitaplarının yabancı dillere telif hakkı satışını gerçekleştiren Kalem Ajans kurucusu Nermin Mollaoğlu söz aldılar. Türkçede yayımlanmış eserlerin yabancı dillerde yayımını sağlamak gerçekten büyük bir azim ve sabır işi. Türkiye’nin Uluslararası Frankfurt Kitap Fuarı Onur Konukluğu, Orhan Pamuk’un Nobel Edebiyat Ödülü’nü alması ile Türk edebiyatına dikkati çekmesi ve Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın çok doğru bir kararla TEDA çeviri destek programını başlatması hız kazandırıcı önemli etkenler oldu. Daha önce Nâzım Hikmet, Yaşar Kemal, Orhan Pamuk gibi birkaç yazarımız yabancı dillere çevrilirken 2005’ten itibaren Türk yazarlarının eserleri yabancı dillere yoğun bir şekilde çevrilmeye başlandı. Bunda sayısı bir elin parmaklarını geçmeyen telif ajanslarımızın çalışmaları çok önemlidir. Nermin Mollaoğlu’nun ve Kalem Ajans çalışanlarının emeğini özellikle anmak gerek. 2016 sonu itibarıyla TEDA’nın destekleri 66 ülkede 2312 esere ulaşmış.
Ekonomi Bakanlığı’nın “Döviz Kazandırıcı Hizmet Ticaretinin Desteklenmesi” kapsamına yayıncılığı alması ile Türk yazarlarının yabancı dillerde yayımlanması daha da büyük hız kazanacak. Bu önemli karar için Ekonomi Bakanı Nihat Zeybekci ve bakan yardımcısı Fatih Metin’e de teşekkür ediyoruz.
Ahmet Ümit’in 23 dile 61 eseri çevrilmiş. Öğleden sonraki oturumlarda Ahmet Ümit’in çevirmenleri söz aldı. Rusça, İngilizce, İtalyanca, Almanca, Makendonca, Hırvatça, Bulgarca, Sırpça ve Yunancaya çeviri yaparken neler yaşadıklarını anlattılar. Bu etkinlik Türk edebiyatının dışa açılımında ne denli önemli bir mesafe kat ettiğinin de bir deliliydi.
Elektrik Elektronik ve Hizmet İhracatçıları Birliği (TET) üç yıldır hizmet sektörünün önemli ihracat kalemlerinden dizi, sinema ve kitap gibi kültür hizmetlerini ödüllendiriliyor. Bu ödüllerin ilkini Ahmet Ümit almıştı. Geçen yılki ödül de usta çocuk kitapları yazarı Aytül Akal’ın olmuştu. 2016 TET İhracat Başarı Ödül Töreni, 14 Nisan Cuma günü İstanbul’da gerçekleştirilecek. TİM Başkanı Mehmet Büyükekşi, TET Yönetim Kurulu Başkanı Dr. Fatih Kemal Ebiçlioğlu ve sektör temsilcilerinin katılacağı törende 2016’da eserleri 12 dile çevrilip tüm dünyada okurlara ulaşan Ahmet Hamdi Tanpınar’ın ödülünü mirasçıları alacak. Şimdiye dek Ahmet Hamdi Tanpınar’ın 23 dilde 56 eseri yayımlanmış.  



Yazarın Son Yazıları Tüm Yazıları

Ara Güler Müzesi 5 Eylül 2018

Günün Köşe Yazıları