Yazarlar Günün Köşe Yazıları Spor Konuk Yaşam Tüm Yazarlar
Barış Pirhasan'ın Şiirleri
\n
Barış Pirhasan’la aynı kuşaktanız. İlk şiir kitaplarımızı Yaşar Miraç’ın öncülüğünde kurduğumuz Yeni Türkü Şiir Yayınları’nda birlikte yayımladık. Hepimizin genç olduğu yıllarda Barış’ın şiiri aramızdaki en olgun şiirdi. Bu olgunluk, ardındaki geniş edebiyat ve yaşam kültüründen geliyordu öncelikle. Sanki doğduğunda büyümüş olarak doğmuş gibiydi. Ancak biraz yakından bakıldığında, o olgun görünümlü insanın içindeki çocuksu yaşam tutkusu hemen ayrımsanırdı.
\n80’li yıllardan sonra Barış’ın çalışma alanı sinema sanatı oldu. Önce senaryo yazarı ardından da yönetmen olarak sinema sanatımıza önemli ürünler armağan etti. Şiir çalışmaları gölgeye çekilse de durmadı. Belli aralıklarla şiir kitapları yayımlamayı sürdürdü. Son on yılın şiirleri yeni yayımlanan “Aşkla Kedi Arasındaki Yedi Benzerlik” adlı kitapta toplandı.
\nKitabın ilk şiiri çok başarılı bir lirik ironi: “Amerika İyi Olsaydı”. Bu şiir Sözcükler dergisinde ilk kez yayımlandığında Arif Damar, o zaman gazetemizde “Ayın Şiiri” olarak seçmiş, gerekçesini yazarken de, çok farklı yazılmış bir antiemperyalist şiir olduğunu söylemişti.
\n\nAmerika iyi olsaydı
\nİyi olsaydı uzansaydı bir divana
\nTek tek anlatsaydı dertlerini bize
\nNeden böyle acıktığını, neden yetmiyor hiçbir tayın
\nAcıyan kalbini doyurmaya
\n\n“Amerika iyi olsaydı/ Sen benim yanımda olurdun şimdi” diye sonlanır şiir, büyük bir ironiyle. Hem Amerikan rüyasıyla, olup biten ne varsa Amerika’nın kötülüğüne bağlayan bildik açıklamalarla dalga geçiyor, hem de çocukça bir saflıkla bulduğu en kestirme çözüme sarılan o çıkışsız hali anlatıyor. Belki çeşit çeşit okumalarla iletisi zenginleşecek bir şiir.
\nKitaba adını veren Aşkla Kedi Arasındaki Yedi Benzerlik adlı şiirde aşka ilişkin tanımlar var. Şair bu tanımları bir bir toplamış, tutmuş bir kedinin karşısına koymuş, kedi aynaya baktığını sanmış, şair kediyle aşk arasında durup o tanımlardan bir yumak yapmış kendine ve bununla güzel güzel oynamış.
\nOyun deyince Barış Pirhasan’ın Lewis Carroll’dan yaptığı “Köpan Avı” çevirisinin, onun Türkçemizin ne denli oyunbaz bir kalemi olduğunu gösteren çok güzel bir örnek olduğunu da analım.
\nKitabın tüm şiirleri türlü incelikler üzerine kurulu. Zor değil, okuruyla güzel güzel konuşan şiirler. Karşılık beklemeden içini döken ve sonra usulca kalkıp giden bir insanın hali gibiler.
\nKitabın bir temel özelliği de başlıbaşına şiir sanatına bir güzelleme olması. İçindeki şiirler o denli sahici, o denli içten bir şiir sesiyle konuşuyor ki, okurda şairinden çok şiir sanatının güzelliklerine hayranlık uyandırıyor.
\n\nAmerika iyi olsaydı Mc Donald’s
\nBir ümit zinciri olurdu dünyayı saran
\nAğaçlar kesilmezdi İstanbul’da
\n\n
Yazarın Son Yazıları Tüm Yazıları
Günün Köşe Yazıları
Video Haberler
- Yankı Bağcıoğlu'ndan Suriye uyarısı:
- CHP'li Günaydın'dan Bakan Tekin'e tepki!
- Yeni Doğan çetesi davasında çarpıcı itiraflar
- Canlı tarih müzesi Hisart 10. yılında!
- Teğmenler Yüksek Disiplin Kurulu'na sevk ediliyor
- Tarihçi Yusuf Halaçoğlu'ndan şok iddialar
- TBMM'de 'Etki Ajanlığı' düzenlemesi tartışılacak: Amaç m
- Pera Palas'ta Atatürk Müze Odası
- İmamoğlu’ndan 10 Kasım paylaşımı!
- Donald Trump'ın yeniden başkan olması dünya ekonomisini
En Çok Okunan Haberler
- Suriyeliler memleketine gidiyor
- İlber Ortaylı canlı yayını terk etti!
- Marmaray'da seferler durduruldu!
- Yaş sınırlaması Meclis’te
- ATM'lerde 20 gün sonra yeni dönem başlıyor
- Lütfü Savaş CHP'den ihraç edildi
- Apple'dan 'şifre' talebine yanıt!
- Suriye’de şeriatın sesleri!
- Erdoğan'dan flaş 'Suriyeliler' açıklaması
- Erdoğan'ı protesto eden gençlere işkence iddiasına yanıt